Book impression: “Nonluoghi” by Marc Augé

I found this book at the Italian bookstore while I was scanning the shelves for something that would somehow bring light on a topic I am familiar with, but not knowledgeable. As a former frequent traveller, the cover with the airport symbols caught my eye. I started reading it at a quick pace, then stopped and started over, equipped with a higlighter and a pencil, in a more study-like mode. It is a short text but it contains a lot of starting points for further analysis, reflection, observation, thought.

As I finished the book I found it intriguingly close to Calvino’s “Le città invisibili”, as both see the city (and per extension the world) as a mix of socially meaningful locations, impersonal places, traces of the past, people both as individuals and more or less part of the society. Maybe in the future I would read both books again, to pick up the cities in Calvino’s book and link them to the relevant part of Augé’s text.

While looking for links about the author I found this interview, held twenty years after the publication of this book. I listened to it today, enjoying the dual French-Italian quiet voices not less than a deeper, more philosophical, more symbolic view of the non-place – a place that is more a blank canvas and is seen as a crucial component of the globalisation process.

For further reading I would suggest to start with Marc Augé’s Wikipedia page and follow links. The French version has a longer bibliography, while the English version has more about his career and the development of his theoretical apparatus.

I’m sorry that such an intense book is not really shining in my short post, but I recognise that it left me with a sense of wonder, of “OK, I need to reset many of my opinions on so many things”, so it actually cleaned up space in my head – which is refreshing and sometimes necessary.

Book impression: “In nessun modo ancora”, Samuel Beckett

I initially gave this post the title “Book review” but there is not enough review to justify it, so I preferred the term “impression”.

This book is the Italian translation of Nohow On, and was lended to me by a very good friend. I usually read books entirely, including introductions and interpretations, but this time I skipped them and went directly for the text. The first novel, Company, first disoriented me then captivated me and I read it in one sitting. I assumed that the text was meant to be read, and therefore it would be written in such a way that thoughts could be followed by other people; instead, it seemed the full recording of thoughts formed into the brain, a sort of “raw data” version of a book. Surprisingly, I found that form extremely understandable, probably more than the potential revised form – and likely the introduction, that I haven’t read yet (sorry). I was led to analyse, think, smile, laugh, read again to appreciate every word. I read the following two prose pieces but I was not really focused and they were written in a slightly different form, so I will need to read them again.

Company sounded to me like a victory against revisions to a text and implicitely to thoughts. In school I had mixed feelings about someone else telling me “look, your text lacks clarity, you should change these parts, explain these ones better, remove that paragraph” because I didn’t feel that a third person could check if my text matched my own thoughts (in which case I would have accepted corrections that made the text a truer expression of my thoughts) and the corrections seemed to add their touch, their need for clarity, in my own words. My reactions got worse when I arrived to the point of writing scientific articles, because revisions tended to make the text less clear to me, the author, and that would have been ridiculous! I later kept writing my thoughts in a diary and started this blog. I don’t edit posts unless there is a mistake or a follow-up that I want to link to. I write only when the text has a clear structure in my mind, and consider it a snapshot rather than an encyclopedia entry – therefore, it represents my thoughts about something in that moment, and are not supposed to be edited afterwards, only connected to other posts.

On the other hand, there is text that I write as part of documentation or news items, for example OSM Weekly News. In that case the focus is on the tool/service that needs documentation, or the contents of the news items. I am not going to treat that text as my own thoughts, quite the contrary: I see myself as an ambassador for the tool/service/news item, so I am more than open to comments and review that get the text as true and clear as possible.

Apologies to Samuel Beckett for the minimal comment about his work. Next review will be a proper one 🙂 stay tuned!